Suomen Pipliaseura

Raamattu: Nimi

Monissa kielissä Raamatun nimi tulee sanasta

biblia

– kuten englannin ”Bible”. Se on alun perin kreikankielen sanan

biblion,

”kirja”, monikko, eli

biblia

tarkoittaa siis ”kirjat”. Sanaa

biblia

käytettiin kreikan kielessä viittamaan kirjoituskokoelmiin. Usein

biblia

yhdistettiin toiseen sanaan, joka kertoi, millainen kirjakokoelma oli kyseessä:

ta biblia ta hagia

– ”pyhät kirjat” 1. Makk. 12:9)

Ei enää monikko

Kreikankielisestä nimityksestä

ta biblia ta hagia

, ”pyhien kirjojen kokoelma”, tuli vähitellen käsite, joka kristillisessä perinteessä merkitsi Raamattua. Keskiajalla bibliasta tuli ”pyhien kirjoitusten” synonyymi. Nimeä ei enää pidetty monikkona (”kirjat”), vaan sanana, joka tarkoitti yhtä kokonaista kirjaa.  Sana Bibilia ei siis tarkoita pelkästään ”kirjat””.

Suomen kielen sana ”Raamattu”

Sana Raamattu on johdettu kreikan sanasta grammata, joka tarkoittaa ”kirjoitukset”. Kreikan kielestä sana on kulkeutunut muinaisvenäjään ja edelleen viron ja suomen kieleen.


 


Vielä 1800-luvulla Raamattujen nimekkeessä esiintyi myös Biblia (tyyppiä: Biblia, se on koko pyhä Raamattu).

Tämä sisältö on tilaajakäyttäjille

Tilaajakäyttäjänä sinulle avautuu mm. lähes 1000 tausta-artikkelia sekä kaikki suomalaiset ääniraamatut.

Suomen Pipliaseurav.4.19.0
Seuraa meitä