Tietoa raamattu.fi sivustolla käytettävistä raamatunkäännöksistä
- wp:paragraph -->
Uusi testamentti ja Psalmit on Suomen Pipliaseuran uusi käännös kreikasta (UT2020) ja hepreasta (Psalmit 2024) suomeksi. Molemmissa suomennoksissa on noudatettu samoja käännösperiaatteita tavoitteena kääntää Raamattua alkukielestä 2020-luvun ihmisille puhelimiin. Kääntämisessä on otettu huomioon 20-vuotiaiden kyky ymmärtää suomen kielen kieltä, mutta itse käännökset on tarkoitettu kaikenikäisille lukijoille ja kuuntelijoille. Psalmit 2024 on julkaistu osana Vanhan testamentin VT2028-käännöshanketta, joka jatkuu vuoteen 2028 asti. Lue lisää: UT2020 | VT2028 | Psalmit 2024
Suomen evankelis-luterilaisen kirkon kirkolliskokouksen vuonna 1992 käyttöön ottama Uuden ja Vanhan testamentin suomennos sekä 2007 hyväksytyt Vanhan testamentin apokryfikirjat.
Vuosina 1933 ja 1938 hyväksytty Raamatun suomennos, joka oli virallisessa käytössä aina vuoden 1992 suomennoksen julkaisemiseen asti. Vuoden 1933/38 suomennoksen on julkaissut Suomen Pipliaseura. Mikäli olet kiinnostunut painetusta Raamatusta, saat tilattua sellaisen Pipliakaupasta.This translation has been published by the Finnish Bible Society. If you are interested in obtaining a printed copy, please contact the Finnish Bible Society book shop.
Luukkaan evankeliumi selkokielellä on selkokielinen käännös Luukkaan evankeliumista. Käännös on tehty kreikankielestä selkokielelle. Selkokieli kertoo sisällön selkeästi ja ymmärrettävällä kielellä. Käännös on saatavilla tekstinä ja äänikirjana. Äänikirja löytyy Piplia-sovelluksesta. Luukkaan evankeliumi selkokielellä on julkaistu myös painettuna kirjana.
1960-luvun lopulla kehittyvän käännöstieteen ja laajenneen raamatunkäännöstyön innoittamana Suomen Pipliaseura ja Suomen Kirkon Sisälähetysseura päättivät 1968 ryhtyä toimiin uuden raamatunkäännöksen laatimiseksi. Aluksi tavoitteena oli kääntää Uusi testamentti. Työn suoritti tätä varten koottu työryhmä, johon kuuluivat dosentti Heikki Räisänen, TM Raimo Huikuri ja Suomen Pipliaseuran pääsihteeri Esko Rintala. Työ saatiin päätökseen ja julkaistiin 1972 nimellä Uusi testamentti nykysuomeksi. Seuraavana vuonna ilmestyi professori Jussi Aron kääntämä Psalmit nykysuomeksi.
Mikael Agricolan Uusi testamentti on vuodelta 1548. Käännöksen on toimittanut ja editoinut professori emerita Kaisa Häkkinen. Käännöksen tekstit on kirjoitettu ääntämisen mukaisella tavalla ja vaikeat kohdat on selitetty erikseen alaviitteissä. Editio on julkaistu Reformaation merkkivuoden kunniaksi vuonna 2017.
Bibel 2000, svensk översättning. Publicerad år 2000.Mer information på svenska finner du här.
Evvan evaŋğeʹlium on alun perin vuonna 1988 julkaistu Johanneksen evankeliumin koltanasaamenkielinen käännös. Vuonne 2022 julkaistu uudistettu teksti on korjattu vastaamaan tällä hetkellä käytettävä kielen muotoa ja oikeinkirjoitusta. Käännöksen alun pitäen sisältämiä vähäisiä virheitä on myös korjattu.
Dát lea ođđa Biibbal, jorgaluvvon davvisámi álbmoga várás Norggas, Suoma ja Ruoŧas. Jos don dáhtut oastit Biibbala dahje lohkat teavsttaid, de sáhtát fitnat neahttasiidduin www.bibel.no, www.piplia.fi dahje www.bibeln.se.
Evangeliumeh anarâškielân on Uuteen testamenttiin kuluvien neljän evankeliumin uusi inarinsaamenkielinen käännös. Uusi käännös noudattaa tällä hetkellä käytettävää kielen muotoa ja oikeinkirjoitusta. Evankeliumien nykyinen sanamuoto on alustava ja käännöksestä kerätään palautetta koko Uuden testamentin myöhempää julkaisua varten. Palautetta käännöksestä voi lähettää osoitteeseen anaras(at)piplia.fi. Evangeliumeh anarâškielân on julkaistu myös painettuna kirjana.
Vienankarjalan UT, Uuši Šana, julkaistiin vuonna 2011 ja on ensimmäinen vienankarjalaksi käännetty Uusi testamentti. Sen laati Raamatunkäännösinstituutin alainen karjalais-suomalainen työryhmä käyttäen kielen nykyisiä normeja. Käännöksen toivotaan elävöittävän karjalan kieltä ja auttavan lukijoita ymmärtämään paremmin Uuden testamentin sisältöä. Käännöksestä on tehty myös äänikirja.
The Contemporary English Version (CEV) is a fresh and clear Bible translation, first produced by the American Bible Society (ABS) in 1995. This CEV was especially developed for use in Church, outreach and evangelism and is suitable for people of all ages and educational background. The translation is readable, understandable and accessible. In 1997 the British and Foreign Bible Society (BFBS) anglicised the text for the U.K. and Commonwealth but which also uses metric measurements. This is called the Contemporary English Version (Anglicised) or CEVUK.The Contemporary English Version (CEV) was designed to be a Bible which is easily understood when read aloud. Most of the usual biblical terminology has been adapted into everyday language, to make it readable by people without a church background. As a result of this it won the coveted Crystal Award in 1996 from the Plain English Campaign, which is awarded to publications that are considered to be as clear as possible for the intended audience. This makes the CEV a great translation for youth Bibles.
The Good News Bible (GNB) is an easy-to-read translation of the Bible which aims to give today's readers maximum understanding of the content of the original texts. It does not follow the traditional vocabulary and style found in the historic English Bible versions. Instead it attempts to present the biblical content and message in standard, everyday, natural English.In September 1966 the American Bible Society (ABS) published The New Testament in Today's English Version, a translation intended for people everywhere for whom English is either their mother tongue, or another language they learn. Shortly afterwards the United Bible Societies (UBS) requested the American Bible Society to undertake on its behalf a translation of the Old Testament following the same principles. The translation of the Old Testament, which was completed in 1976, was joined to the fourth edition New Testament. This was then known as the Good News Bible, and was issued in American and British editions. The Good News Bible (Anglicised) or British edition (GNTUK) changed the measurements to use the metric system. The text has been updated many times since was updated in 1994, 2004 and 2017.
This historical translation of the Holy Bible is brought to you in quality digital format by the Crosswire Bible Society and eBible.org.
This translation, first published in 1876, was thoroughly checked by the Bible Society in Russia in 1994 and some revisions were made.
La Bible Nouvelle Français courant est une révision minutieuse par près d’une soixantaine spécialistes de la très populaire Bible en Français courant, dont elle garde l’esprit. Elle est faite pour un large public et ne suppose aucune connaissance préalable. Son langage est actuel, expressif et accessible. Elle est interconfessionnelle et internationale. Elle est disponible avec ou sans les livres deutérocanoniques.
Die Gute Nachricht Bibel ist klar, verständlich und interkonfessionell erprobt. Sie erschien 1968 erstmals als "Gute Nachricht für Sie. NT68". Bis heute gehört sie zu den einflussreichsten und am meisten verbreiteten modernen Bibelübersetzungen in deutscher Sprache.
Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) on täydellinen Leningradin koodeksin (v. 1008) tieteellinen editio. Leningradin koodeksi on vanhin koko Heprealaisen raamatun sisältävä hepreankielinen käsikirjoitus. Se edustaa niin kutsuttua masoreettista tekstiä. Pelkät konsonantit sisältänyttä hepreankielistä tekstiä kopioitiin ja välitettiin eteenpäin vuosisadasta toiseen. Keskiajalla masoreetit lisäsivät konsonanttitekstiin vokaalit sekä muita lukemista ohjaavia merkkejä.
Nestle-Aland Novum testamentum graece 28 on 2012 julkaistu Uuden testamentin kreikankielinen yleisimmin käytetty tieteellinen laitos. Teos on jo alun perin vuonna 1898 julkaistun Uuden testamentin tieteellisen laitoksen 28. versio. Vuoden 1992 virallinen suomennos perustuu Uuden testamentin osalta tätä edeltäneisiin 25. ja 26. versioon. Laitos on saatavilla painetussa muodossa tekstiapparaatin kanssa .