Suomen Pipliaseura
30.4.2020

Uuden testamentin käännöstyö alkaa olla loppusuoralla

Öljymäki vai Oliivimäki? Kilvoitella vai ponnistella? Seimi vai eläinten ruokakaukalo? Miten sinä kääntäisit nämä sanat? Avaamme kaikille avoimen nettikyselyn, johon voi vastata 20.5. saakka. Kyselystä saadut palautteet otetaan huomioon käännöksen viimeistelyvaiheessa.

Suomen Pipliaseura kääntää Uuden testamentin kreikankielisestä alkutekstistä suomeksi. Uusi käännös, UT2020, julkaistaan syksyllä 2020. Sitä ei aiempien käännösten tapaan paineta kirjaksi, vaan raamatunkäännöstyö on ottamassa aitoa digiloikkaa älypuhelimiin.

Tämä tarkoittaa, että jo kääntämisen lähtökohdissa otetaan huomioon tekstin käyttöympäristö, puhelinten ja tablettien mahdollisuudet ja rajoitukset sekä ihmisten tapa käyttää laitteita. Puhelimen pieni näyttö asettaa omat vaatimuksensa tekstille, sen sidoksisuudelle sekä lauserakenteille ja sananpituuksille. Käännös ei kuitenkaan tavoittele selkokieltä, vaan rikasta suomea, joka välittää mahdollisimman hyvin alkukielen merkityksiä ja tyyliä.

Uuden testamentin 2020 kohderyhmää määrittelee ennen kaikkea käyttötilanne: halu lukea tai kuunnella sanaa puhelimesta – iästä riippumatta. Käännös on siten tarkoitettu kaikille suomen kieltä osaaville puhelimen käyttäjille. UT2020 on avuksi missä tahansa tilanteessa, jossa on etua siitä, että Raamattu löytyy välittömästi omasta taskusta.

– Minua viehättää haaste, miten tehdä alkutekstistä tuoreella tavalla uusi. Tässä on vähän samaa oloa kuin Agricolalla, joka pääsi kääntämään Uutta testamenttia ensi kertaa suomeksi. Samaa ’ajatellaanpa uudestaan’ -asennetta haluaisin välittää myös lukijalle, sanoo Pipliaseuran kääntäjä, UT2020:n eksegetiikan asiantuntija Niko Huttunen.

– Työni on kompromissien taidetta. Lopputulos ei saa silti vaikuttaa kompromissilta. Nyt tehdään tarkkaa ja nautittavaa Raamatun suomennosta, sanoo Pipliaseuran kääntäjä, UT2020:n kieliasiantuntija Tuomas Juntunen.

Raamatunkäännös syntyy tiivissä yhteistyössä kääntäjien, ekumeenisen ohjausryhmän ja Pipliaseuran projektiryhmän asiantuntijoiden kanssa. Ohjausryhmän jäsenet lukevat ja kommentoivat tuoreeltaan kunkin käännösjakson ja osallistuvat siten käännöstyön arviointiin prosessin alusta loppuun asti.

UT2020 on jo kertaalleen käännetty

UT2020:n kääntäjien suurin urakka alkaa olla ohi, kun Uuden testamentin kirjat on kertaalleen käännetty alkukielestä suomeksi. Ihan julkaisuvalmiita UT2020-hankkeessa ei kuitenkaan olla, sillä työ jatkuu tiiviinä useiden läpilukujen ja viimeistelyjen parissa aina keskikesälle asti. Edessä on myös useita lukijatestauksia ja niiden tulosten analysointia ennen viimeistä pistettä ja tekstin äänityksiä.

Miten Raamattu kääntyy mobiilialustalle? UT2020-esittelyvideolla
Niko Huttunen ja Tuomas Juntunen kertovat raamatunkäännöstyöstä.

Koska käännöstyön fokuksessa on käyttäjä, palautteen kerääminen erilaisilta ja eri-ikäisiltä käyttäjäryhmiltä on ollut tärkeä osa käännösperiaatteita ja koko käännösprosessia.

Avaamme 6.–20.5. avoimen nettikyselyn ja kutsumme lopuksi kaikki mukaan raamatunkäännöstyöhön! Kysely toimii itsenäisesti esimerkkien kautta, joten siihen vastaaminen ei edellytä raamatunkirjojen lukemista kokonaisuudessaan. Tarjoamme kuitenkin oheen myös Luukkaan evankeliumin, Roomalaiskirjeen ja 1. Johanneksen kirjeen luettavaksi halukkaille.

Kyselystä saadut palautteet otetaan huomioon käännöksen viimeistelyvaiheessa. Valmista on syksyllä: UT2020 julkaistaan lokakuun 2020 lopussa Helsingin Kirjamessujen aikaan Piplia-sovelluksessa ja osoitteessa www.raamattu.fi.

Uusi testamentti 2020

  • käännetään alkukielestä mobiilikäyttäjille, ei paineta
  • välittää alkukielen merkitykset rikkaalla, ymmärrettävällä suomen kielellä
  • kääntämisen fokuksessa on vastaanottaja
  • tarkoitettu kaikenikäisille, mutta kääntämistä ohjaa 15-25-vuotiaiden kielentaju
  • ekumeeninen ohjausryhmä antaa palautetta koko käännösprosessin ajan
  • jokainen käännösjakso testataan lukijoilla / käyttäjillä
  • julkaistaan syksyllä 2020, myös audiona

Ekumeeninen ohjausryhmä

Seitsemänhenkiseen UT2020-ohjausryhmään kuuluu kolme evankelis-luterilaisen kirkon edustajaa, yksi katolisen kirkon, yksi ortodoksisen kirkon ja yksi vapaakristillisen neuvoston edustaja sekä suomen kielen asiantuntija yliopistolta. Projektia koordinoi ja lopullisen käännöksen vahvistaa Suomen Pipliaseura. Työtä rahoittavat Kirkkohallitus ja Pipliaseura.

KÄÄNTÄJÄT: eksegetiikan asiantuntija, dosentti Niko Huttunen ja kielellinen asiantuntija, FT Tuomas Juntunen.

OHJAUSRYHMÄ: prof. Lauri Thurén, eksegetiikka, Itä-Suomen yliopisto, ev.lut.; pastori, TT Anni Pesonen, ev.lut.; TM Mika Aspinen, Kirkon koulutuskeskuksen raamattuteologian kouluttaja, ev.lut.; TM, katol.TL Katri Tenhunen, julkaisujohtaja, Katolinen kirkko Suomessa; FT, auktorisoitu kääntäjä, eksegetiikan jatko-opiskelija Teija Haussalo, Suomen ortodoksinen kirkko; Th.M Timo Lehikoinen, Suomen teologisen opiston rehtori, SVKN; dosentti Hanna Lappalainen, suomen kieli, Helsingin yliopisto.

SUOMEN PIPLIASEURA: projektinjohto: viestintä- ja varainhankintajohtaja Terhi Huovari; käännöstyön ohjaus: raamatunkäännöstyön asiantuntija Seppo Sipilä; tekninen kehitystyö: seurakuntapalvelun johtaja Antti Siukonen; toiminnanjohtaja Markku Kotila.

Suomen Pipliaseurav.4.18.12
Seuraa meitä