Suomen Pipliaseura

Vanhan testamentin tekstikritiikki: lisäykset

Esimerkkejä virheistä

Masoreettisen tekstin Toisessa Samuelin kirjassa 2. Sam. 6:4 kerrotaan:

”He toivat sen ulos Abinadabin talosta, joka sijaitsee kukkulalla”. Vuoden 1933/38 suomalaisessa kirkkoraamattu lukee: ”Niin he veivät Jumalan arkin pois Abinadabin talosta, joka oli mäellä, kulkien Jumalan arkin mukana, ja Ahjo kulki arkin edellä.”

Samat asiat kerrotaan jo edellisessä jakeessa 2. Sam. 6:3: ”Ja he panivat Jumalan arkin uusiin vaunuihin ja veivät sen pois Abinadabin talosta, joka oli mäellä; ja Ussa ja Ahjo, Abinadabin pojat, ohjasivat niitä uusia vaunuja.” Onkin todennäköistä, että tässä tekstin kopioitsija on vahingossa toistanut tekstiä.

Vuoden 1992 suomalaisessa kirkkoraamatussa tämä virhe on korjattu: ”He nostivat Jumalan arkun uusiin vaunuihin ja kuljettivat sen pois Abinadabin talosta kukkulalta. Uusia vaunuja ohjasivat Abinadabin pojat Ussa ja Ahjo. Ussa kulki arkun vierellä, ja Ahjo kulki sen edellä.” 2. Sam. 6:3-4 Toisto on näin poistettu jakeesta 4.

Esimerkki tarkoituksellisesta muutoksesta

Masoreettisen tekstin mukaan Tuomarien kirjassa Tuom. 18:30 mainittu Joonatan oli ”Manassen pojan Geersomin poika”. Näin on käännetty myös vuoden 1933/38 suomennoksessa.

Alkuperäinen teksti on kuitenkin luultavasti ollut ”Mooseksen poika”. Yhden kirjaimen lisääminen tuotti heprean kielessä toisen nimen. Tämä ei ole sattuma. Tuomarien kirjan luku 18 kuvaa pyhäkköä, jossa on epäjumalan patsas. Valveutunut kopioitsija ei halunnut kertoa, että Mooseksen poika toimi pyhäkössä pappina.

Vuoden 1992 suomennoksessa tämä on jälleen korjattu: ”Jonatan, joka oli Mooseksen pojan Gersomin sukukuntaa...”

 

Tämä sisältö on tilaajakäyttäjille

Tilaajakäyttäjänä sinulle avautuu mm. lähes 1000 tausta-artikkelia sekä kaikki suomalaiset ääniraamatut.

Suomen Pipliaseurav.4.18.12
Seuraa meitä