Blogi: Uusi normaali

Seison majapaikkani parvekkeella kuuman ja pölyisen tuulen puhaltaessa kasvoilleni. Seuraan alhaalla kadulla kuhisevaa värikkään äänekästä elämänmenoa. Olen nähnyt ja kokenut tällaista afrikkalaista arkea aikaisemminkin, mutta pitkän poissaolon jälkeen se tuntuu erikoiselta.

Jo matka Tansaniaan kolme viikkoa aikaisemmin oli uudenlainen kokemus kaikkine lähtö- ja tuloselvitysten koronajärjestelyineen. Matkustajat olivat pääosin kohteliaan huomaavaisia kaikissa toimissaan, niin Helsingissä ja Dohassa kuin Dar es Salaamissakin. Uusi normaali matkustaminen sujui joustavasti kaikesta huolimatta, ja saavuin vihdoin paikkaan, jossa ainoa hengityssuoja nökötti oman nenäni päällä.

Myös asu- ja njamwezi-kääntäjät olivat lähteneet matkaan omista kotikylistään Tansanian pääkaupunkiin, jossa he kokoontuivat yhteiseen koulutustapahtumaan.

Oli kerta kaikkisen mahtavaa tavata heitä taas kasvotusten, jakaa kokemuksia ja toiveita ja suunnitella tulevaa vuotta. Kouluttaminen, joka on tuntunut niin hankalalta etänä, olikin ihan luontevaa paikan päällä. Vuorovaikutus oli helppoa ja välitöntä. Toisin kuin internetissä, lähityöskentelyssä huomaa ja aavistaa, mitä kääntäjät jo osaavat, missä taas tarvittaisiin lisää koulutusta.

Käännöskonsultti tarkistaa toisten tekemiä käännöstekstejä. Toisaalta tällainen työ on puhtaasti akateemista. Toisaalta, koska siinä arvioidaan epäsuorasti myös kääntäjän tasoa ja akateemista osaamista, työn onnistuminen perustuu osittain myös luottamussuhteeseen kääntäjän kanssa.

Lähityöskentelyn yhtenä etuna onkin mielestäni se, että luottamussuhteen luominen on helpompaa kuin etänä. Toinen hyöty on se, että voidaan kehittää toimivia työskentelytapoja, joiden perusteella – mikäli internet toimii – tekstien tarkistaminen onnistuu asianmukaisesti myöhemmin myös etänä.

Eletäänkö jo koronanjälkeistä aikaa? Tuskin ihan vielä, mutta hyvin onnistuneesta ensimmäisestä koulutusmatkasta tuli sellainen olo, että olen taas yhden askeleen lähempänä uutta normaalia.

Teksti ja kuva: Chris Pekka Wilde

Johtava raamatunkäännöstyön asiantuntija

Kuvassa takarivissä vasemmalta

Rev. Elack Kadubula, Rev. Allen Mpazi, Rev. Christe Katuma, BST projektikoordinaattori Leah Kiloba, Rev. Mpinda Joas, Rev. Elineema Mndeme, Rev. Msifuni Msuya

Eturivissä vasemmalta

Rev. George Luvula, Rev. Imani Mgonja

Kuva otettu Dodomassa 8.10.2021

Njamwezi tiimiin kuuluvat: Rev. Elack Kadubula, Rev. Allen Mpazi, Rev. Christe Katuma, Rev. George Luvula

Asu tiimiin kuuluvat: Rev. Mpinda Joas, Rev. Elineema Mndeme, Rev. Msifuni Msuya, Rev. Imani Mgonja

Julkaistu keskiviikko 27 lokakuu 2021