Suomen Pipliaseura
28.1.2021

Blogi: Miten Raamatun kääntäminen muuttaa maailmaa ja itseä

Vähemmistöasemassa oleville kielille raamatunkäännös on usein ensimmäinen omakielinen kirjallinen tuote. Oman äidinkielen näkyväksi tekeminen tekee näkyväksi paitsi kansan, myös yksilön omalle itselleen – sen havaitsimme yhdessä sambialaisen kollegani kanssa.  

Pipliaseurojen raamatunkäännöstyötä tekevät paikalliset, koulutetut kääntäjät, jotka puhuvat kohdekieltä äidinkielenään.

Esimerkiksi Sambian  nsengankielisen Uuden testamentin käännösryhmään valittiin 2012 ensimmäinen nainen, Fanely Mwale Phiri. Nyt hän johtaa käännöstiimiä. Sambian eri käännöshankkeissa on mukana jo neljä naista.

Koronakeväänä minä ja Fanely kohtasimme Zoomin välityksellä.

Muistan vieläkin lämmön, joka valtasi mieleni, kun juttelimme Raamatusta ja siitä, millaisia oivalluksia olemme Raamatun äärellä kokeneet.

Istuin kuulokkeet korvissani makuuhuoneessa; takanani oli entistä työpaikastani saamani ebenpuinen sambialainen krusifiksi. Oven takana pyöri koronan kotiin sulkema perheeni samalla, kun Fanely kertoi puolestaan omasta perheestään ja arjestaan. Arkemme kietoutuivat yhteen.

Fanely tiivisti tunnelmamme näin:

”Minulle Raamattu ei ole mikä tahansa kirja, vaan kirja elämästä. Ei ole väliä, mitä elämässä on meneillään. Raamatusta voi saada aina rohkaisua ja apua.”

Minua toki kiinnosti miten hän koki sen, että juuri hän, naisena, johtaa käännöstiimiä?

”Ajattelen, että naisen on miestä helpompi samaistua joihinkin raamatunkohtiin. Koen, että nainen pystyy oivaltamaan joidenkin kohtien merkityksen nopeammin kuin mies, ja tämä on naisten etu. Näin on erityisesti raamatunkohdissa, joissa puhutaan naisista, heidän toimistaan, perheestä ja äitiydestään. Mooseksen kirjassa puhutaan Abrahamista, Saarasta ja heidän pojastaan Iisakista. Kertomuksessa nainen, äiti, joutuu menemään monen vaikean asian läpi. Hän joutuu tottelemaan ja toimimaan jonkun toisen mukaan. Voin hyvin samaistua siihen, miten kaikki tuo koskettaa naisen sydäntä.”

Fanelyn ääni oli lempeä, mutta hänen sisäinen voimansa suuri. Fanely näkee Raamatun tekstissä itsensä, ja silloin oma itse tulee kuulluksi ja nähdyksi. Minuus voimistuu.

Minut on itseni koulutettu papiksi, ja jo usean vuoden ajan olen kuljettanut aivan tiettyä muistiinpanoa mukana kalenterissani. Muistilapussani ovat Søren Kierkegaardin sanat:

”Raamattu puhuu sinusta. Muista, että näet Raamatun peilistä itsesi. Älä unohda, mitä näit. ”

Näin helposti sambilaisen raamatunkääntäjän, suomalaisen papin ja 1800-luvun alussa eläneen tanskalaisen Kierkegaardin ajatukset kietoituivat yhteen, sillä Raamattu puhuu kaikille meille. Siksi myöskään Raamatun kääntäminen ei ole mitä tahansa työtä. Raamatun kääntäminen muuttaa maailmaa syvältä.

Teksti: Ulla Oinonen
Kuva: UBS

Lisää Fanelyn ajatuksia artikkelista: Naisena raamatunkäännöstyössä

Vieläkö Raamattua pitää kääntää ja ketä kiinnostaa? Käy toteamassa itse: mun.piplia.fi

Vinkit seurakunnille Raamatun kääntämisen esille pitoon täältä

Seuraa meitä

Suomen Pipliaseurav.4.18.8
Seuraa meitä