Blogi: Korona muutti raamatunkääntämistä

Vuosi sitten näihin aikoihin Tansanian Pipliaseura oli juuri aloittanut kaksi uutta raamatunkäännöshanketta Tansaniassa. Tammikuussa kollegani ja minä olimme keskustelleet seurakuntien edustajien kanssa käännöstyön tarpeista, ja helmikuussa olimme valinneet yhteensä kahdeksan kääntäjää näihin hankkeisiin.

Maaliskuussa oli tarkoitus aloittaa käännöstiimien koulutus, jotta uusilla kääntäjillä olisi tarvittavat perustaidot työn aloittamiseen. Mutta koronapandemia estikin matkustamisen Afrikkaan. Vastuullani oli yhtäkkiä kahdeksan aloittavaa kääntäjää ilman mahdollisuutta koulutukseen ja kaksi kieltä, joita en osannut.

*

Olen ollut vastaavanlaisessa tilanteessa ennenkin. Työskennellessäni perheeni kanssa Etelä-Aasiassa kaksitoista vuotta sitten amerikkalainen työtoverini kuoli aivan yllättäen. Otin lennosta vastuun hänen käännöshankkeestaan – ja kolmesta kääntäjästään.

Pian tämän jälkeen minun oli kuitenkin palattava perheeni kanssa Suomeen kymmeneksi kuukaudeksi pakolliselle kotimaankaudelle. Suomesta käsin työ kääntäjien kanssa oli hyvin hankalaa, sillä kääntäjät eivät osanneet käyttää tietokonetta kovin hyvin, internet-yhteydet olivat heikot eikä etätyötä mahdollistavista ohjelmista ollut vielä tuolloin tietoakaan.

Yritimme työskennellä tuolloin – siis vuonna 2010 – sähköpostin välityksellä, mutta työ edistyi vaivalloisesti. Vasta palattuamme Etelä-Aasiaan työ jatkui täysipainoisesti, ja Uusi testamentti valmistui aikanaan.

*

Toisin on ollut nyt kuluneen vuoden aikana. Työ on ollut täysin mahdollista matkustusrajoituksista huolimatta. Meni toki aikaa ennen kuin uudet kääntäjät oppivat käyttämään tietokonetta ja nettiä, ja ennen kuin saimme yhteydet toimimaan riittävän hyvin. Olen myös huomannut, että koko tiimin kouluttaminen samanaikaisesti ei ole paras mahdollinen ratkaisu. Kuitenkin kääntäjäkoulutus kahden kesken toimii yllättävän hyvin myös etäyhteyksillä. Pohdin kääntäjien kanssa aivan normaaleja käännösteknisiä asioita: tekstin merkitystä, käännöstyyliä, kirjoitusasua ja välimerkkien käyttöä, ja niin edelleen. Siinä sivussa minulla on ollut aikaa tutustua paremmin myös bantukielten saloihin.

Miltä sitten näyttää käännöstyön tulevaisuus tästä kymmenenkin vuotta eteenpäin? Toki odotan itse kovasti rokotepassia sekä mahdollisuutta matkata taas Tansaniaan paikan päälle, mutta mikä mahtaa olla rokotteen saatuani koronatilanne Afrikassa ja Tansaniassa? Kestorukoukseni on se, että kääntäjät ja heidän perheensä pysyisivät terveinä näinä vaikeina aikoina.

Sanotaan, että koronavuosi on mullistanut työnteon lopullisesti. Uusien haasteiden pakottamana on opittu monia hyviä toimintatapoja. Nyt voimme mennä yhdessä eteenpäin uusia välineitä hyödyntäen, mutta tärkein säilyy: raamatunkäännöstyö etenee jae kerrallaan aina edelleenkin, nyt ja tulevaisuudessa.


Teksti: Raamatunkäännöstyön johtava asiantuntija Chris-Pekka Wilde

Kuva: Katri Saarela

Raamattu on maailman käännetyin kirja. Silti maailmassa on useita vähemmistökieliä, joiden puhujille äidinkielistä Raamattua ei ole saatavilla. Pipliaseurojen raamatunkäännöstyötä tekevät aina paikalliset kielenpuhujat, jotka puhuvat kieltä äidinkielenään. Raamatun kääntäminen on pitkäjänteistä ja ammattitaitoa vaativaa työtä. Keskimäärin koko Raamatun kääntäminen vie 12 vuotta.

Lisätietoja Pipliaseuran raamatunkäännöstyöstä.

Julkaistu torstai 4 maaliskuu 2021